给标牌翻译纠错47处!山大11名学生扫街建议这些地方需要改

来源:齐鲁网

2018-07-22 17:43

发表于山东

齐鲁网济南7月22日讯 日前,闪电新闻以《大学生“扫”泉城!11人团队一周内发现标牌汉译英错误47处》为题对山东大学的“啄木鸟”团队进行了报道。这几天,大学生们已把47处错误全部整理完毕,他们希望景点、商超以及公共场所的标牌能够及时改正。

1.jpg

大明湖景区标牌,段尾改为:Zeng Gong once wrote a poem to praise it. “From then on, the wind and moon over the bridge often come to my dreams.”

2.jpg

第二段的2009应该为2008。

3.jpg

第四行改为:Fuyun Bamboo Grove

4.jpg所有逗号,前不空格,后空格;逗号后首字母小写。

5.jpg

“铁公祠”应该翻译为 “Tie Xuan Commemoration Hall”

第一段尾标注处改为“and rebuilt”

第二段第二行标注处改为 “2.3 meters high and”

“The statue is so vivid that its eyes seem to tell us something uncommon.”

“Mr. Tie Mingzheng, Tie Xuan’s descendant offered …… a famous sculptor, Mr. BoZiyang.”

“On the walls around the hall are the stone carvings of the handwriting of the famous calligrapher of the Qing Dynasty, Weng Fanggang and other contemporary calligraphers.”

6.jpg

第4条尾标注处改为:Double charge for overtime.

7.jpg第2行标注处改为 “which seeks to”

第5行标注处改为 “Our collections include

最后一行标注处改为 “Now, let’s take the journey to the old Jinan.”

8.jpg

最后一句改为 “As the embodiment of……”

9.jpg

禁止钓鱼 “No Fishing”

10.jpg

地质公园 应翻译为“geopark” or “geological park”另,简介中倒数第二行开头引号后不空格。

11.jpg

所有格错误,该应为 “Senior’s Card, Officer’s ID, Soldier’s ID,”


省美术馆:

Cache_-3ce63cf1a1714774..jpg

1、第一行第一句the concept of“repair”have 应当改为has.

2、第二行evolves to a industry, a改为an.

3、第四行change broken pieces to a solid, refable containers,删去a.

4、第六行These special decorations favors many rich people.

把favors改为are favored by.

5、第七行let the carpenters to repair them.删去to.

6、第九行Mirror is a tool to show appearance and reflect light, it was weak and easy to break.把was改为is.

7、第十一行 But anyways, it already lost the natural perfection before it break.把break 改为broke.

8、第十一行 Lost the clean and clear, but added new elements.

添加主语,改为Lost the clean and clear, it was added new elements.

9、第十二行 The only difference is these damage... 在is 后面加that 引导表语从句。

10、第十四行 You can see the faith and love from others reflects in your heart... 把reflects 改为reflect.


沃尔玛:

2.jpg女士手袋:Ladies’ Handbag

3.jpg

凉果Preserved Fruits

4.jpg

调味料Seasoning

5.jpg

袋装方便面Bagged Instant Noodles

6.jpg牌不对货 标牌应改为 清洁用品 Cleaning Products

7.jpg火锅料 Hot Pot Ingredient


五龙潭景区:


五龙潭的译法不一致。

卫生间同时存在两种译法。

5.jpg同样的地址,前两张图翻译对了,最后一张翻译错了。

9.jpg

8(1).jpg这两处都存在译法错误,就是说不能够这么去翻译。

11.jpg

关爱他人,做一个健康的你:MORE CARE FOR OTHERS/TO BE A HEALTHY YOU. 并列成分不一致。

12.jpg

不用英语用拼音就算了,还没空格。







来源:齐鲁网

影像力

作者:闪电新闻记者 刘源 济南报道

阅读量:57.1W

打开“闪电新闻”看评论

246

相关推荐