闪电评论|“add oil”入英名典:中英互通,贡献人类文明

来源:齐鲁网

2018-10-19 09:38

发表于山东

《牛津英语词典》对“add oil”这一词语的释义。.jpg

#《牛津英语词典》对“add oil”这一词语的释义(资料图)

10月17日晚一条微博热搜让很多网友兴奋不已,看完纷纷进入创作模式……是真的!又一条中式英文进入牛津英语字典。中式英文add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这是真的!据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。

汉语“加油”的拼音jiayou,早在十年前的北京奥运会时,就因为在英语社交媒体上用得很多,由此进入英文词典的呼声很高。每次OED做季度更新之时,他都会留意jiayou(加油)是否被收了进去。遗憾的是,当年这个中式英文“加油”没有被收录进英文的权威词典。而这次,终于如愿以偿了!

语言(Language)是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通的主要表达方式,也是人们借助语言保存和传递人类文明成果的重要方式。语言是人们交流思想的媒介,必然会对政治、经济、社会、科技乃至文化本身产生影响。而语言又是不断发展的,各种语言,都在随着社会的不断进步而产生相互融合。无论哪种语言,在地球变成“村”的条件下,相互融合的速度持续加快。

英语是世界上使用最广泛的语言,而汉语又是世界上使用人数最多的语言。“中英互通”不仅对两种语言来说有利。如果两种语言能够“取长补短”,不断更新和创新,就将对人类文明做出更大贡献。汉语进入英语的词汇,就涵盖了饮食、文化、社会风俗生活等多方面:

例如, won tan(馄炖)、jiaozi(饺子)、茶(tea)、dim sum(点心)、tofu(豆腐)、Pekin(duck)(北京鸭)longan(龙眼)、kumquat(金橘)、litchi(荔枝)、儒学(Confucianism)、chow mein(炒面条)、yamen(衙门)等等。而近年来,包括hukou(户口)、dama(大妈)、hongbao(红包)、guanxi(关系)、wuxia(武侠),甚至long time no see(好久不见)、no zuo no die(不作不死)等都被收录进英语词典甚至名典。

而汉语中的英语也屡见不鲜,涵盖了几乎各个方面。例如,三明治(sandwich)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、冰淇淋(ice-cream)、沙拉(salad)、汉堡包(hamburger)、可乐(cola)、苏打(soda)、雪茄(cigar)、雷达(radar)、尼龙(nylon)、香波(shampoo)、迪士高(disco)、扑克(poker)、乒乓球(ping-pong)、马拉松(marathon)、巴士(bus)、维他命(vitamin)、盘尼西林(penicillin)、乌托邦(Utopia)、吨(ton)、拖拉机(tractor)、沙发(sofa)、卡通片(cartoon)、艾滋病(AIDS)等。

语言是不断发展的,也是相互融合的,“你中有我我中有你”已成常态。而哪种语言更被人认可,更具有魅力,说明该语言背后的政治、经济、军事、科技、教育、文化等,有着更很强大的影响力。而汉语中的某些词语,能被像《牛津英语词典》这样的英语名典收录,说明汉语越来越有魅力。而更多汉语被收录进英语名典,正说明中国在全球影响力的逐渐增强。

像《牛津英语词典》,就被认为是当代最全面和最权威的英语词典,甚至被称为英语世界的“金科玉律”。中式“英语”能被收录其中,可谓一种荣耀。由此,把中文“加油”直译为英语的“add oil”并被收录进名典,展现汉语影响力,汉语影响力增强,实则与中国逐渐变得强大密切相关。

世界正走向更多合作,各种语言之间取长补短有利于共同进步。语言是民族的重要特征之一,只要语言背后有一个强大的国家支撑,语言的影响力势必强大,也就将继续为人类文明做出更大贡献。

(文/刘天放)

【声明:本文代表作者个人观点,不代表齐鲁网立场,仅供参考。】

来源:齐鲁网

地评线

作者:刘天放

阅读量:106.4W

打开“闪电新闻”看评论

438

相关推荐